
語言的限制,讓我們離情緒更遠了一點
以前唸我高中的時候是唸語言的,那時候就有發現,
每個文化裡面在意什麼。
當地的語言就會有好多個細節的字可以去形容一個人事物。
之前有有看過有人分享,
說中文是一種很含糊的語言。
我還有點不太懂是什麼意思,
直到最近我好像又更了解是怎麼一回事。
(但這篇文章不是關於語言學習的,請放心看到最後。)
以前在德國念政治的時候,
真的超痛苦,不只是學習文化的不同,
還有常常被很多不同的單字搞死。
你知道我們的法律有很大一部分是學習的德國的嗎?
法律非常需要精準用詞。
因為如果不精準,就有很多詮釋的空間。
現在在跟外國老師上課又再度發現,
中文真的有多含糊!
例如,光是一個悲傷的情緒,
英文就有好多字可以形容。
我們當然也有一些:悲傷、憂鬱、難過、沮喪。
但是你真的分辨的出來這些字有哪裡不同嗎 🧐
(我是分不出來啦,好像用講的時候才會選擇適合當下的字,
但是真的要解釋,不太能解釋個中差異)
我記得有一次給國外老師療癒的時候,
我為了要描述一個情緒講了一大串(用英文)解釋,
最後老師悠悠的說:「Sabina,這其實可以用一個簡單的字涵蓋。」
我:「什麼🙄拜託你告訴我。」
老師:「就是不快樂(unhappy)。」
我:@?%!(一邊想翻白眼,一邊被刺中)
最近又有一次的療癒中,
我在形容造物主讓我看到-
如果我沒有一個信念,
我的人生可以過的怎麼樣。
我再度用了所有我會的字解釋我所看到的。
最後老師一樣悠悠的說:「這就是感覺到bliss。」
當下雖然我理解這個單字,
但是我還很難去解釋bliss是什麼。為什麼老師不用happy或是joy?
後來去查,中文的翻譯是極樂、狂喜🤔 (是不是覺得很疑惑!
看來有時候語言跟語言之間,就是無法精準的翻譯。
如果要我我試著解釋bliss,可能就是一種很開心、很幸福、無憂無慮的感受吧(要用好多個字來形容一個字,而且還是不精準…)
這其實不是只是存在語言轉換間的問題,
我們經常在日常生活中,用著我們的母語,
也會經歷很多表達的困難。
我們在家庭裡學會沉默,卻沒學會表達
我的外國老師之前說,他發現亞洲人有個特點,
就是我們通常跟父母不太親…
我想說,怎麼可能~
「孝道」是亞洲發展出來的欸!我們多注重家庭啊!
我們根本還被父母情緒勒索到不行!(取消)
很多人都被這些道德義務綁架吧?
後來老師補一句:「…很少人了解他們的父母發生什麼事。」
喔。
我懂了。
這是真的。
很奇怪,我們既有這個道德義務,
但卻又跟我們的父母不親近。
我們長大的過程,有很多的時間待在家裡,
很多時間跟我們的父母或其他家人共處,
但大部分的家庭,彼此之間好像很少會去分享我們內心的狀態,
這就是為什麼到了去講出我們的情緒的時候,很多人會覺得很卡,很難精準描述。
甚至我們也不確定那個詞能不能去表達我們內心的感受。
這也養成在我們的語言裡,在情緒上會有那麼多類似的詞,然後我們好像也分不太清楚。
我發現我們的文化和語言都各推了我們一把。
讓表達成為你靠近自己的起點
這也是為什麼對有一些人來說,
剛開始在學希塔療癒,在去挖掘自己的時候會比較困難。
因為在希塔療癒裡,我們會去透過特定的問句去挖掘自己,
這些問題通常都是我們平常不會去思考或是注意的。
其實不要說這些問題,
我發現有一些人,光只是去問:「那你的感覺如何。」
都有點回答不出來。
試著想想看,當你在跟你的朋友描述一件事情的時候,
你都是怎麼在描述?
你只是描述整個狀況,就像在打流水帳那樣呢?
還是你會去描述這件事情給你的感覺?
你會去問那些關鍵的問題嗎?
例如:
「這件事情帶給我什麼感覺?」
「為什麼我會有這個感覺?」
「是什麼勾到了我的情緒?」
還是大部分的時候只是在抱怨?
或是陷在這個事件,陷在這個情緒裡面,
或者是你是不是常常是以一個受害者的姿態在描述一件事呢?
如果是,請不要感覺到羞愧或是很糟糕,
這其實很正常,因為我們周遭的人都是用這樣的方式在過生活。
但如果你想要開始有所轉變,
現在你是你可以開始去問那些問題的時候了。
練習更仔細地回到自己的身上。
也許有些人真的對待你不好,但是注意那些情緒是什麼。
你怎麼描述它,他怎麼影響你。
不要只是說:「很煩」「不喜歡」「很生氣」就結束了,多說一點,多描述一點。
這些事件,到底是哪個細節勾到你的情緒。為什麼?
當我們了解這些情緒,我們也才能更往下深看。
我們必須要先看到我們的情緒,
才有辦法更了解我們內在到底發生了什麼事情。
開始練習吧。